“Everyone who speaks a foreign language will have experienced the frustration of not being able accurately to translate a word of their native tongue, as well as the delight of encountering a new word which explains something not manifest in their own language. When the latter instance proves useful or common enough, it results in a loan word being introduced into another language. This occurs when the word describes something specific to a place or culture: kangaroo, kayak, manga, teepee, tsunami, typhoon.
“Loan words can also succinctly express something that is burdensomely complicated to describe: Gesamtkunstwerk (a complete work of art combining disciplines generally considered discretely); a portmanteau-word (a neologism which fuses two existing words and combines their meaning, for example ‘smog’ from ‘smoke’ and ‘fog’); and so forth. A further order is loan words which describe abstractions that are specific to a culture or are neologisms coined by writers to express particular concepts. In these cases, the very meaning of the words is difficult to translate; hence we get loan words such as Dasein, kitsch and nous.
“Just as there are no exact synonyms, there is no exact translation, as every word has different origins, connotations and usage. Beyond that, there are philosophical problems with the use of language itself…”
Read the full review on SPIKED, 11 July 2014 here: